phom yak rian pa sa thai Ich möchte Thai sprechen lernen.
Übrigens, www.learningthai.com, scheint eine wirklich gute Webseite zu sein.
Du sprichst richtig gut Englisch ?
Toll ! Mach direkt in England Urlaub, im englischsprachigen
Raum oder sonstwo. Aber nicht in Thailand !
Telefonat eines farang (in dem Fall ich) mit der
Hotelrezeption:
„ Hello, I‘m Mr. Seifert calling from room number
one-one-two. I just want to ask when we can have breakfast in the morning ?“
Reception: „ sorrydon’tunderstand “
„ Breakfast ? When ? “
Reception: „ eight to ten “
Na also, geht doch …..
Du sprichst kaum oder nicht gut Englisch ?
Das klingt schon mal gar nicht schlecht. Beachte noch
mal mein Foto von Nai Thon. Broken English kann eine Lösung sein.
Jedoch:
Zweisprachigkeit heißt in Thailand häufig genug Thai und ( !
) Chinesisch.
Besonders außerhalb der Tourismuszentren – und glaub bloß
nicht, daß Bangkok, sprachlich gesehen, ein Tourismuszentrum ist.
Besser: Lächle freundlich und nicke mit dem Kopf
Man wird freundlich zurücklächeln und versuchen dir zu
helfen.
Viel besser: Lerne Thai !
Und wenn es nur ganz wenige Worte sind. Die freundliche
Reaktion der Gegenseite wird sich noch ein Mal ganz wesentlich steigern.
Kleiner Sprachführer
Sa-wat dee krahb (Sa-wat dee ka – wenn du eine Frau bist)
Übersetzung: Guten Tag, hallo, auf Wiedersehen
Anzuwenden: ständig, immer, permanent
Chai
Übersetzung: Ja
Anwendungsbeispiel: Chai. Ich bin überglücklich, daß ich mich
verständigen konnte (zumindest glaube ich das …). Chai. Ich hätte gerne noch
einen Mai-Tai Cocktail.
Mai chai
Übersetzung: Nein
Anwendungsbeispiel: Anzuwenden im Sinne von: Mai chai. Das
ist jetzt schon der 15te Laden mit identischen gefälschten T-Shirts
hintereinander. Mai chai. Ich will sie mir nicht anschauen.
Pang mak mak
Übersetzung: sehr teuer
Anzuwenden: Pang mak
mak. Auch wenn ein farang für alle Thai (und zwar im Einkommensverhältnis
völlig zu Recht) als übermäßig reich erscheint, gedenke ich nicht diesen Preis
zu bezahlen ! Übrigens: Im Regelfall sehr gute Aussichten sich preislich zu
einigen. Sich den Taschenrechner geben lassen, „C“ drücken und die eigene
Preisvorstellung eingeben.
Khob hun krahb (Khob khun ka - wenn du eine Frau bist)
Übersetzung: Danke
Anwendungsbeispiel: Khob hun krahb. Daß ich nach dieser
spicy Suppe einen Schluck Kokosmilch bekommen habe und so nach 5 Minuten das
erste Mal wieder richtig atmen kann. Khob hun krahb. Ewiger Dank. (Ein Gedanke
schleicht sich ein: Das ganze spicy muß irgendwann wieder raus ….)
Chan chob
Übersetzung: Ich mag das
Anzuwenden: Achtung !
Wird zu Beginn einer Thailand Reise viel zu oft verwendet !! Chan chob spicy
green curry, Chan chob fritierte Bambusmade, Heuschrecke etc, Chan chob pig
balls (pig heißt Schwein, balls was war das noch Mal auf Englisch? Komische weiße, ovale Dinger,
merkwürdige Farbe und Konsistenz für Schwein ….. balls ? ballls ?), Chan chob
Thai Massage (machen viele nur 1 Mal).
Suay
Übersetzung: Wunderbar
Anwendungsbeispiel: Farang, weiblich: Suay! Beim Besuch des
MBK-Shopping Centers mit 2500 Einzelläden
Anwendungsbeispiel: Farang, männlich: Suay! Beim Besuch eines
Massagesalons (keine Thai-Massage, sondern massage with happy ending – nein !!!
Da war ich nicht !!!!!)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen